Czas: 03:32

Odsłony: 3 628

88 1

Dodany: 2017-04-14 23:38:42

Autor: Alejandro Rey

Kategoria: Ludzie i Blogi

Linkin ParkGood GoodbyePusha TStormzySubtitualdo EspañolSubtítulosEspañolOne More Light

Linkin Park - Good Goodbye (Subtitulado Español) Ft. Pusha T and Stormzy


Pobierz Linkin Park - Good Goodbye (Subtitulado Español) Ft. Pusha T and Stormzy w jakości 320 kbps !!! - bez logowania - za darmo


* Golpea el camino: Hit the Road, es una expresión nacida en los tiempos donde el caballo, era el modo de transporte favorito de las personas. Cuando el caballo defecada, y las heces "golpeaban el suelo", significaba que era hora de irse, de seguir. Así pues, Hit the Road se puede traducir metafóricamente como "marcharse".
Curiosamente, esa lìnea, junto con la de "Don't you come back no more", se asemejan al coro de la canción de los años 60's de Ray Charles, Hit the Road Jack, por lo que puede ser una interpolación de la banda a tan querido artista de música popular estadounidense.

*Ciegamente olvidando si estoy en la mezcla: Mike se refiere a su poca presencia en los dos tracks anteriores (Heavy y Battle Symphony), aunque esto no es cierto, ya que participa en coros y en los back vocals, tocando instrumentos como el piano, hay ciertos fans que echan de menos a Mike en una canción, ya que no lo sienten tan presente, tal vez es la razón por el cual lanzaron Good Goodbye como tercer sencillo, siendo la única canción en donde Shinoda rapea. Sí chicos, pueden sacar sus pañuelos.

*Adiós, buena liberación, es un período después de cada oración, hice mi tiempo con mi compañero de celda: Pusha T, se refiere a su estadía por la cárcel, quizá como un línea de inspiración a jamás volver a fallar a sí mismo.

*Estabas totalmente equivocada: Por su traducción al inglés (argot urbano) Dead Wrong. Puede que haga referencia a un sencillo lanzado hace seis meses: Meek Mill - 2 Wrongs ft. Gourdan & Pusha T.

*Mi grupo, estamos ligando mujeres en parques, ahora tengo que sintonizar con Linkin Park: Quizá se quiere referir a que no puede estar por ahí fanfarroneando, cuando tiene grandes proyectos como colaborar con Linkin Park.

*Como un adiós a mi vieja ramera, adiós a los caminos fríos, no puedo morir por mi código postal: En similitud con Estados Unidos, hay varias pandillas en Londres que matarían por su código postal. Quizá se refiere a eso, dejar a un lado las peleas y las cosas negativas.

*El pequeño joven Mike desde la Costa de Oro: Primero pensé que se refería a Mike Shinoda, pero no es así. Stormzy hace referencia a sus raíces en Ghana, exactamente en la Costa de Oro, llamada así ya que allí el oro abunda en sus tierras.

Finalmente, la mejor traducción para Good Goodbye no es Buen adiós, sino Hasta siempre, que sería el equivalente a la expresión inglesa en el español.

Facebook